Get your quote: info@flc.hk
Arabic legal and financial texts combine right‑to‑left script, morphological markers and register-specific formulae. Preparing Arabic-to-English translations for Hong Kong submissions requires precise conversion of statutory language, accurate handling of proper names and numerals, and clear adjustment of sentence structure so solicitors, banks and notaries can evaluate documents without misunderstanding.
Arabic text is written right-to-left and uses contextual letter forms and diacritics that affect meaning and name transliteration; these features make Arabic-to-English conversions for Hong Kong recipients distinctly specialist tasks. Clients most commonly require Arabic translations when presenting bank records, regulatory filings or solicitor-prepared affidavits to local reviewers who need clear, traceable English renderings of names, amounts and legal references.
FLC delivers Arabic to English translations through legal-linguistic specialists who manage script directionality, standard versus regional vocabulary and the accurate romanisation of personal and corporate names. We verify dates, numerals and monetary formats, apply context-appropriate terminology for contracts and affidavits, and prepare certified versions where requested — all aligned with the stated requirements of the receiving bank, regulator or legal adviser. To proceed, request a quote, send documents for assessment or confirm the receiving party’s specification.
Certified Arabic to English translations are frequently required when Arabic-script documents — which may use Modern Standard Arabic or region-specific formulations — are presented to English-speaking authorities and financial institutions in Hong Kong. Precise handling of right-to-left text, name transliteration and diacritic-sensitive terminology is essential for bank verification, solicitor review and regulatory filing.
These certified translations are typically requested for legal and banking submissions where the translated wording affects compliance, account onboarding or contract interpretation. When a receiving organisation specifies layout, wording or a sworn format, we confirm those requirements before issuing the certified translation. To proceed, request a quote, send documents and confirm the recipient’s requirements.
Common document types requested by corporate clients, law firms, financial institutions and individuals in Central Hong Kong.
The comments below illustrate Arabic to English engagements delivered for organisations in Hong Kong. They emphasise language-specific considerations — right-to-left layout, diacritic handling and consistent transliteration of personal names — and how our English outputs were prepared in line with the receiving party’s requirements. Names appear with abbreviated surnames for client confidentiality.
A clear, quality-controlled workflow designed for corporate, legal and financial documentation.
We handle Arabic source materials commonly required by banks, law firms and corporate secretaries in Hong Kong: commercial contracts, notarised powers of attorney, court judgments, bank statements and audited financial schedules. Our work addresses Arabic-specific features — right‑to‑left layout, diacritics and regional variants (MSA, Gulf, Levantine) — and produces English renderings with controlled name transliteration and terminology aligned to the stated submission purpose.
Yes. When certification is required by the receiving party, we provide a professional certified translation that includes a certification statement, company stamp and authorised signature. If additional verification (notarisation or apostille) is typically requested by a specific Hong Kong authority or bank, we will outline the options and associated steps in our quote.
Accuracy is delivered through specialised reviewers: a native Arabic translator with experience in legal/financial texts and a second bilingual reviewer who verifies terminology, numbers and named parties. We create focused glossaries for legal terms, preserve document structure, apply consistent transliteration for personal and corporate names, and align the output with the receiving organisation’s wording preferences where specified.
A clear, high‑resolution scan is usually acceptable for translation and certification. If the bank, court or solicitor requires an original document, notarised copy or additional proof of authenticity, we will notify you before work begins and advise on next steps so the submission meets the recipient’s expectations.
Send your Arabic documents by WhatsApp or email and specify the receiving organisation (bank, solicitor, notary), the intended use and your deadline. Confirm whether certification, notarisation or an apostille may be needed. We will confirm scope, recommend the appropriate service and provide a clear quotation — request a quote and send documents to start.