Get your quote: info@flc.hk
Chinese legal and commercial documents use logographic characters, region-specific terminology (Simplified vs Traditional), and formal clause structures that do not map directly to English phrasing. Effective Chinese to English translation for legal and banking submissions requires targeted handling of jurisdictional terms, accurate rendering of seal and signature notations, and preservation of clause logic so receiving organisations in Hong Kong and overseas can assess the text reliably.
Chinese to English translations often require specialised handling of character sets, seals and jurisdictional wording. Documents submitted from Mainland China, Taiwan or Hong Kong may use Simplified or Traditional characters, red chop impressions and region-specific legal phrasing that must be interpreted precisely for English-language reviewers in Hong Kong’s financial and legal sectors.
At FLC we focus on translations prepared for legal and banking submissions: contracts, regulatory filings, account-opening dossiers and notarised affidavits. Our process emphasises correct legal terminology, clear rendering of clause structure and verification of stamps and signatories so the receiving solicitor, bank officer or regulator can assess documents without ambiguity. Request a quote, send documents or confirm specific recipient requirements and we will prepare the certified format needed for submission.
Common document types requested by corporate clients, law firms, financial institutions and individuals in Central Hong Kong.
The examples below illustrate client feedback on Chinese to English work focused on legal and banking submissions, including projects that required careful handling of Simplified and Traditional Chinese script and Hong Kong legal phrasing. Names are shown with abbreviated surnames as commonly used in professional testimonials. If you need a formal translation for contracts, affidavits or bank compliance, request a quote, send documents and we will confirm certification and signing requirements.
A clear, quality-controlled workflow designed for corporate, legal and financial documentation.
We handle Chinese-to-English conversions of documents commonly submitted to corporate and legal reviewers in Hong Kong, including commercial contracts, incorporation papers, powers of attorney, affidavits, bank account mandates and audited financial statements. Our teams work with both Traditional and Simplified Chinese sources and account for regional conventions such as Mainland seals, Hong Kong bilingual headings and personal name transliteration.
Yes. When a receiving party requests certification, we supply a professional certified translation package that includes a certification statement, company stamp and authorised signature. We align the certification format with the stated requirements of solicitors, banks or registry officers and will advise if further notarisation or attestation is typically requested.
Accuracy is achieved through a two-stage workflow: specialist translators with subject-matter experience produce the initial draft and a native English reviewer with legal or financial expertise performs the final check. We maintain client glossaries where required, preserve document structure and flag items needing client confirmation to ensure fidelity to the original.
In most cases a clear scan or high-resolution photo is sufficient for translation. For sealed originals, certified copies or court submissions, the receiving organisation may request sight of originals or certified copies; we will confirm the expected format before commencing work and advise on best practices for submission.
Send your Chinese-language documents to us by secure email or WhatsApp and specify the intended recipient (for example a bank, solicitor or registry), required certification and your deadline. We will confirm scope, advise on format requirements and provide a clear quotation. Request a quote and attach sample pages to expedite the review.